Vocabulaire des transstockeurs et du stockage grande hauteur : dictionnaire trilingue FEM 9.001

Dans les projets de magasins automatisés à grande hauteur, les échanges entre concepteurs, constructeurs, intégrateurs de systèmes et exploitants font intervenir trois langues techniques — l’allemand, l’anglais et le français — souvent dans le même appel d’offres ou le même dossier technique. Une divergence de terminologie peut conduire à des erreurs de spécification. La FEM 9.001 est le dictionnaire de référence trilingue qui harmonise le vocabulaire de la technique des transstockeurs et du stockage grande hauteur.

Note de source : FEM 9.001 — Appareils de levage de série : terminologie — Dictionnaire transstockeurs — Section IX, Fédération Européenne de la Manutention (FEM), juillet 1997.

Ce que vous allez apprendre

  • Comment est structuré le dictionnaire trilingue FEM 9.001
  • Quels domaines techniques sont couverts par le vocabulaire normalisé
  • Quels sont les termes clés dans les trois langues pour les principaux composants, mouvements et paramètres
  • En quoi ce dictionnaire complète la recommandation FEM 9.101 sur la terminologie

Structure et contenu du dictionnaire

La FEM 9.001 est un dictionnaire technique trilingue organisé en trois index croisés : Index allemand → anglais, français (chapitre 2), Index anglais → français, allemand (chapitre 3) et Index français → allemand, anglais (chapitre 4). Dans chaque index, les termes sont classés alphabétiquement avec leurs équivalents dans les deux autres langues en regard.

Cette structure en trois index croisés permet de partir de n’importe quelle langue pour trouver les équivalents dans les deux autres, sans ambiguïté. Le dictionnaire couvre l’ensemble de la technique des transstockeurs et du stockage grande hauteur, des composants mécaniques aux paramètres de performance en passant par les systèmes de commande et les dimensions caractéristiques.

Les grands domaines lexicaux couverts

Composants de la structure et de la mécanique

L’ossature du transstockeur est couverte : mât (Mast / mast), chariot de translation (Fahrwerk), élévateur (Hubwagen / lifting carriage). Les rails et galets sont normalisés : rail au sol (Bodenschiene / floor rail), rail de guidage (Führungsschiene / guide rail), rail de roulement (Fahrschiene / travel rail), galet moteur (angetriebenes Rad / drive wheel), galet de guidage (Führungsrad / guide wheel), galet porteur (nicht angetriebenes Rad / idle wheel).

Les dispositifs de préhension de charge : fourche fixe (starre Gabel / fixed fork), fourche télescopique (Teleskopgabel / telescopic fork), fourche rotative (drehbare Gabel / rotating fork), extracteur (Ausziehvorrichtung / extractor). Les composants du rayonnage : montant (Steher / upright), lisse (Auflageriegel / supporting beam), case (Regalfach / compartment), butée de fond de casier (Durchschubsicherung / compartment end stop).

Mouvements et paramètres cinématiques

Vitesse de translation (Fahrgeschwindigkeit / horizontal travel speed), accélération (Beschleunigung / acceleration), décélération (Verzögerung / deceleration), distance d’arrêt (Anhalteweg / stopping distance), distance de freinage (Bremsweg / braking distance), temps de démarrage (Anlaufzeit / starting time). Les grandeurs dynamiques : coefficient supplémentaire d’oscillation (Schwingbeiwert / oscillation coefficient), amplitude d’oscillation (Schwingungsausschlag / amplitude of oscillation).

Cotes et tolérances

Cote d’entrée (Einfahrmaß / entry clearance), cote de dégagement (Freimaß / clearance), cote de libre passage dans le casier (Fachfreimaß / rack compartment clearance). Ces termes correspondent directement aux paramètres calculés dans la FEM 9.831.

Performance et fiabilité

Disponibilité (Verfügbarkeit / availability), degré de disponibilité (Verfügbarkeitsgrad / degree of availability), fiabilité (Zuverlässigkeit / reliability), maintenabilité (Wartungsfreundlichkeit / maintainability), durée du cycle (Spielzeit / cycle time), cycle simple (Einzelspiel / single cycle), cycle combiné (kombiniertes Spiel / combined cycle). Ces termes correspondent aux méthodes des FEM 9.221 et FEM 9.222.

Charges et sollicitations

Charge utile (Nutzlast / payload), charge principale (Hauptlast / main load), charge additionnelle (Zusatzlast / additional load), charge exceptionnelle (Sonderlast / special loads), poids morts ou propres (Eigenlast / dead weight), charge répartie sur le mât (Maststreckenlast / distributed load on the mast), coefficient supplémentaire de charge propre (Eigenlastbeiwert / dead weight coefficient).

Systèmes de commande et communication

Commande à boutons-poussoirs (Druckknopfsteuerung / push button control), commande bi-manuelle (Zweihandbedienung / two-hand control), commande par ordinateur (rechnergesteuert / computer controlled), bus de communication (Datenbus / data bus), transmission de données (Datenübertragung / data transmission). Sécurité des commandes : dispositif homme mort (Totmann-Einrichtung / dead man device), positionnement fin devant le casier (Fachpositionierung / location positioning), came de ralentissement et d’arrêt (Verzögerungs- und Anhaltenocke / deceleration and stopping cam).

Alimentation en énergie

Alimentation par contact glissant (Stromversorgung über Schleifleitung / busbar for power supply), alimentation par guirlande (Schleppkabel-Stromzuführung / trailing cable for power supply), gaine porte-câbles (Kabelschleppleitung / drag chain).

Dispositifs de sécurité

Mécanisme de sécurité parachute (Fangvorrichtung / safety gear), barrière de sécurité (Sicherheitssperre / safety barrier), indicateur de surcharge (Überlastanzeige / overload indicator), limiteur de charge (Überlastsicherung / overload safety device), coupure par surcharge (Überlastabschaltung / overload cut-off).

Infrastructure et installation

Dalle (Bodenplatte / floor slab), allée (Regalgang / aisle), poste d’entrée (Eingangspunkt / input station), poste de sortie (Ausgangspunkt / output station), poste de mise en attente (Bereitstellplatz / ready position), adresse de case (Fachadresse / compartment address), dispositif de transfert (Umsetzeinrichtung / transfer device), chariot de transfert (Verschiebewagen / transfer car).

Articulation avec la FEM 9.101

La FEM 9.001 et la FEM 9.101 (Terminologie des transstockeurs — Définitions, octobre 1997) sont des documents complémentaires publiés la même année. La FEM 9.101 définit les termes avec des descriptions détaillées, des illustrations et des classifications fonctionnelles. La FEM 9.001 est le dictionnaire de consultation rapide pour la traduction des termes dans les trois langues, sans les explications développées. Les deux documents sont utilisés conjointement dans les projets multilingues.

Pour aller plus loin :
Terminologie des transstockeurs : définitions, classification et ensembles principaux selon la FEM 9.101 — le document complémentaire avec les définitions détaillées et illustrées
Tolérances, déformations et cotes de dégagement dans les installations de stockage avec transstockeur selon la FEM 9.831 — pour le contexte d’application des termes de cotes normalisés dans la FEM 9.001

Référence : FEM 9.001 — Appareils de levage de série : terminologie — Dictionnaire transstockeurs — Section IX, Fédération Européenne de la Manutention, juillet 1997

Publications similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *